Aller au contenu
Le Web des Cheminots

Freder1c78

Membre
  • Compteur de contenus

    8
  • Inscription

  • Dernière visite

Tout ce qui a été posté par Freder1c78

  1. Merci à tous pour votre aide. En particulier à JLChauvin qui a pris le temps de m'aiguiller sur les bons termes ! Cordialement à tous (et au prochain documentaire sur rails).
  2. Bravo pour le premier jet. slack = (pour une caténaire, variations de longueur dues à la température) il s'agit ici en fait du mou (?) qu'on lui donne lorsqu'on la détend (?) pour la réparer. ATC = littéralement Contrôle Automatique des Trains, en France KVB sur ligne classique et TVM sur lignes à grande vitesse. Oui, j'avais trouvé le KVB, mais c'est aussi ésotérique finalement qu'ATC pour les spectateurs. transit controller (personnel du centre de controle) Ce ne sont pas aussi des sortes de régulateurs ? gearbox = transmission (Très bien) pump room = station de pompage (ok, il s'agit de pomper l'eau qui ruisselle dans les tunnels) un rail de 270 mètres de long, est-ce possible ? Oui, il s'agit probablement d'un rail soudé. Oui probablement, mais ça doit... peser très lourd ! Horn = sifflet (même s'il s'agit de la trompe à air comprimé utilisée par les supporters de foot ?) une caténaire ou un rail sont sous tension ou hors tension (c'est noté) :-))))
  3. Pour quels termes as-tu besoin de plus de contexte ? Il existe un excellent dictionnaire technique anglais-français fait par les Canadiens, mais je cherche de préférence les termes utilisés par les cheminots français, quand ils existent (même si les solutions techniques sont parfois différentes des deux côtés de l'océan). Quant au temps, je n'en ai hélas pas beaucoup puisque ma profession connait aussi les flux tendus : je dois rendre ce travail demain ! Merci.
  4. Bonjour/bonsoir Suite à un précédent message, je poste ici mes questions sur des termes techniques dont je ne trouve pas la traduction. Ils figurent dans un documentaire que je finis de traduire pour la chaine National Geographic sur le réseau de transport voyageurs de Philadelphie (on suit une sorte de présentateur technicien qui accompagne différents personnels de l'exploitation et de la maintenance dans leur travail). C'est très intéressant, mais je m'arrache les cheveux pour trouver des termes français qui collent à la réalité du rail... Voilà ma liste (merci d'avance à ceux qui pourront m'aider pour ce quizz) dispacher (régulateur ?) control center (centre de contrôle ?) wire train (train servant à l'entretien des caténaires) ground (mise à la terre ou mise à la masse ou autre ?) earth (différent du précédent ?) slack (adj. : mou ou ballant ? pour une caténaire que l'on détend) feroni (en rapport avec la caténaire, mais très mystérieux...) splice (la partie qui raccorde une caténaire ou un cable rompue) hopper (wagon trémie ?) quelle serait la pression d'un pince à sertir les raccords (les splices) pour caténaires, le documentaire donne 700kg par m2, ce qui me parait ridicule ATC (littéralement Controle Automatique des Trains ?) transit controller (personnel du centre de controle) operator (conducteur de train) stinger (un gros cable qui sert à alimenter le train sans passer par le pantographe) relay train (train qui en remplace un autre en panne) truck (bogie ?) gearbox (littéralement boite de vitesse -sur bogie avec moteur électrique ?) gear (un engrenage ou un pignon -dans un bogie ? pump room (station de pompage -dans un tunnel) desk (différents bureaux ? dans un centre de contrôle) money train (rame chargée de collecter l'argent liquide des guichets et distributeurs) un rail de 270 mètres de long, est-ce possible ? vacuum train (train aspirateur -qui nettoie les voies la nuit) ground rail (rail de terre ? dans le métro) third rail (rail alimenté ? dans le métro) spike (grosse vis qui fixe la semelle sur la traverse : tire-fond ?) pre trip inspection ("check list" avant le départ d'un autobus) horn (trompe ? pour signaler sur les voies) signal wire (fil de transmission de la signalisation à côté des caténaires) pickle (tube à ressorts qui permet de réparer un cable électrique rompu) skate (sorte de crochet fixé aux pieds pour escalader les pylônes) une caténaire ou un rail sont "alimentés ou sous tension ou autre ?" station manager (chef de station ?) quelle est la différence entre une station et une gare (métro/rail ?) quelle est la diff. entre une rame et un train ? Merci à vous. FD
  5. Merci pour cette liste. Je posterai quelques questions sur les termes techniques dans les différents sous-forums ce soir.
  6. Freder1c78

    Traduction documentaire

    Bonjour Je traduis un documentaire pour la chaine National Geographic consacré au réseau voyageurs de la ville américaine de Philadelphie. Il se concentre essentiellement sur la maintenance de ce réseau avec de très nombreux termes techniques. C'est un domaine qui ne m'est pas très familier et j'ai déjà une liste de termes techniques dont j'aimerais trouver les équivalents en français. Pourriez-vous m'orienter vers un dictionnaire/lexique anglais/français ? Puis-je poster mes questions dans l'un des forums (elles concernent beaucoup de domaines : matériel roulant, caténaires, voies, etc.) Cordialement. FD
×
×
  • Créer...

Information importante

Nous avons placé des cookies sur votre appareil pour aider à améliorer ce site. Vous pouvez choisir d’ajuster vos paramètres de cookie, sinon nous supposerons que vous êtes d’accord pour continuer.