Bonjour à tous,
J'aurais besoin de vos lumières pour la traduction de certains termes ferroviaires anglais que je ne trouve pas dans les dictionnaires de référence en ligne.
Il s'agit notamment de défauts de rail :
1. Welded burn fracture
C'est plus qu'une fissure due à une soudure exothermique défectueuse, car la définition anglaise précise que cette fissuration se développe au niveau d'une empreinte de patinage ressoudée. Quel serait le terme français exact pour ce défaut précis ?
2. Reverse detail fracture (fissure de fatigue inversée ???)
3. dans le cas d'une fissuration sous empreinte de patinage, l'anglais parle de « brûlure, » (burn), de « zone brûlé » (burned area) du rail, et de « métal brûlé » (burned metal.) Que dirait-on en français ?
4. Shear break (rupture de cisaillement ?)
5. On parle aussi régulièrement de la « lèvre du champignon » (lip en anglais.) De quoi s'agit-il précisément ?
D'avance merci pour l'aide que vous pourrez m'apporter !