Aller au contenu
Le Web des Cheminots

franchoi

Membre
  • Compteur de contenus

    3
  • Inscription

  • Dernière visite

Infos Métier

  • Entreprise
    -
  • Service
    non

franchoi's Achievements

  1. Bonjour et merci pour tous vos conseils, liens et précisions, très utiles. Euh... dans le cadre d'une traduction ?! (client américain, donc je présume que le texte anglais est en american english.) En tout cas, merci encore. Je crois avoir trouvé tout ce dont j'ai besoin.
  2. Bonjour à tous, J'aurais besoin de vos lumières pour la traduction de certains termes ferroviaires anglais que je ne trouve pas dans les dictionnaires de référence en ligne. Il s'agit notamment de défauts de rail : 1. Welded burn fracture C'est plus qu'une fissure due à une soudure exothermique défectueuse, car la définition anglaise précise que cette fissuration se développe au niveau d'une empreinte de patinage ressoudée. Quel serait le terme français exact pour ce défaut précis ? 2. Reverse detail fracture (fissure de fatigue inversée ???) 3. dans le cas d'une fissuration sous empreinte de patinage, l'anglais parle de « brûlure, » (burn), de « zone brûlé » (burned area) du rail, et de « métal brûlé » (burned metal.) Que dirait-on en français ? 4. Shear break (rupture de cisaillement ?) 5. On parle aussi régulièrement de la « lèvre du champignon » (lip en anglais.) De quoi s'agit-il précisément ? D'avance merci pour l'aide que vous pourrez m'apporter !
×
×
  • Créer...

Information importante

Nous avons placé des cookies sur votre appareil pour aider à améliorer ce site. Vous pouvez choisir d’ajuster vos paramètres de cookie, sinon nous supposerons que vous êtes d’accord pour continuer.