Aller au contenu
Le Web des Cheminots

syltosa

Membre
  • Compteur de contenus

    3
  • Inscription

  • Dernière visite

Infos Métier

  • Entreprise
    -
  • Service
    non

syltosa's Achievements

  1. Eh bien, je ne m'attendais pas à des réponses aussi précises ! Merci beaucoup... Le plan qui montre ce panneau dure 5 secondes, le sous-titre, un peu moins. Je ne reviens pas dessus ensuite. J'ai donc peur qu'un public non averti des usages ferroviaires ne comprenne pas le mot "canton" avec le sens qui nous intéresse ici ; je pense que je vais simplifier "token section" en "voie unique". Quant à "token", pour la même raison, avec en plus un impératif de nombre de caractères pour le sous-titre, j'hésite entre "clé de franchissement" et "autorisation" ("permission" convient moins parce que le reste de la séquence évoque le passé militaire d'une personne, et je préfère éviter les confusions...) En tout cas, merci beaucoup pour vos éclaircissements... Bonne journée !
  2. Bonjour, Je suis en train de faire le montage d'un film documentaire tourné en Afrique du Sud, dont une séquence se passe sur les rails. Un panneau me pose problème pour la traduction. Au début d'une voie unique, il indique : "Obtain token and proceed signal before departure to token section". Pourriez-vous me dire s'il existe un équivalent français pour ce qu'on appelle là-bas une "token section" ? Merci beaucoup pour votre aide...
×
×
  • Créer...

Information importante

Nous avons placé des cookies sur votre appareil pour aider à améliorer ce site. Vous pouvez choisir d’ajuster vos paramètres de cookie, sinon nous supposerons que vous êtes d’accord pour continuer.