Aller au contenu
Le Web des Cheminots

SOS pour termes techniques ! (long)


Freder1c78

Messages recommandés

Bonjour/bonsoir

Suite à un précédent message, je poste ici mes questions sur des termes techniques dont je ne trouve pas la traduction. Ils figurent dans un documentaire que je finis de traduire pour la chaine National Geographic sur le réseau de transport voyageurs de Philadelphie (on suit une sorte de présentateur technicien qui accompagne différents personnels de l'exploitation et de la maintenance dans leur travail). C'est très intéressant, mais je m'arrache les cheveux pour trouver des termes français qui collent à la réalité du rail...

Voilà ma liste (merci d'avance à ceux qui pourront m'aider pour ce quizz)

dispacher (régulateur ?)

control center (centre de contrôle ?)

wire train (train servant à l'entretien des caténaires)

ground (mise à la terre ou mise à la masse ou autre ?)

earth (différent du précédent ?)

slack (adj. : mou ou ballant ? pour une caténaire que l'on détend)

feroni (en rapport avec la caténaire, mais très mystérieux...)

splice (la partie qui raccorde une caténaire ou un cable rompue)

hopper (wagon trémie ?)

quelle serait la pression d'un pince à sertir les raccords (les splices) pour caténaires, le documentaire donne 700kg par m2, ce qui me parait ridicule

ATC (littéralement Controle Automatique des Trains ?)

transit controller (personnel du centre de controle)

operator (conducteur de train)

stinger (un gros cable qui sert à alimenter le train sans passer par le pantographe)

relay train (train qui en remplace un autre en panne)

truck (bogie ?)

gearbox (littéralement boite de vitesse -sur bogie avec moteur électrique ?)

gear (un engrenage ou un pignon -dans un bogie ?

pump room (station de pompage -dans un tunnel)

desk (différents bureaux ? dans un centre de contrôle)

money train (rame chargée de collecter l'argent liquide des guichets et distributeurs)

un rail de 270 mètres de long, est-ce possible ?

vacuum train (train aspirateur -qui nettoie les voies la nuit)

ground rail (rail de terre ? dans le métro)

third rail (rail alimenté ? dans le métro)

spike (grosse vis qui fixe la semelle sur la traverse : tire-fond ?)

pre trip inspection ("check list" avant le départ d'un autobus)

horn (trompe ? pour signaler sur les voies)

signal wire (fil de transmission de la signalisation à côté des caténaires)

pickle (tube à ressorts qui permet de réparer un cable électrique rompu)

skate (sorte de crochet fixé aux pieds pour escalader les pylônes)

une caténaire ou un rail sont "alimentés ou sous tension ou autre ?"

station manager (chef de station ?)

quelle est la différence entre une station et une gare (métro/rail ?)

quelle est la diff. entre une rame et un train ?

Merci à vous.

FD

Modifié par Freder1c78
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Invité JLChauvin

Bonjour/bonsoir

Suite à un précédent message, je poste ici mes questions sur des termes techniques dont je ne trouve pas la traduction. Ils figurent dans un documentaire que je finis de traduire pour la chaine National Geographic sur le réseau de transport voyageurs de Philadelphie (on suit une sorte de présentateur technicien qui accompagne différents personnels de l'exploitation et de la maintenance dans leur travail). C'est très intéressant, mais je m'arrache les cheveux pour trouver des termes français qui collent à la réalité du rail...

Voilà ma liste (merci d'avance à ceux qui pourront m'aider pour ce quizz)

dispacher (régulateur ?)

control center (centre de contrôle ?)

wire train (train servant à l'entretien des caténaires)

ground (mise à la terre ou mise à la masse ou autre ?)

earth (différent du précédent ?)

slack (adj. : mou ou ballant ? pour une caténaire que l'on détend)

feroni (en rapport avec la caténaire, mais très mystérieux...)

splice (la partie qui raccorde une caténaire ou un cable rompue)

hopper (wagon trémie ?)

quelle serait la pression d'un pince à sertir les raccords (les splices) pour caténaires, le documentaire donne 700kg par m2, ce qui me parait ridicule

ATC (littéralement Controle Automatique des Trains ?)

transit controller (personnel du centre de controle)

operator (conducteur de train)

stinger (un gros cable qui sert à alimenter le train sans passer par le pantographe)

relay train (train qui en remplace un autre en panne)

truck (bogie ?)

gearbox (littéralement boite de vitesse -sur bogie avec moteur électrique ?)

gear (un engrenage ou un pignon -dans un bogie ?

pump room (station de pompage -dans un tunnel)

desk (différents bureaux ? dans un centre de contrôle)

money train (rame chargée de collecter l'argent liquide des guichets et distributeurs)

un rail de 270 mètres de long, est-ce possible ?

vacuum train (train aspirateur -qui nettoie les voies la nuit)

ground rail (rail de terre ? dans le métro)

third rail (rail alimenté ? dans le métro)

spike (grosse vis qui fixe la semelle sur la traverse : tire-fond ?)

pre trip inspection ("check list" avant le départ d'un autobus)

horn (trompe ? pour signaler sur les voies)

signal wire (fil de transmission de la signalisation à côté des caténaires)

pickle (tube à ressorts qui permet de réparer un cable électrique rompu)

skate (sorte de crochet fixé aux pieds pour escalader les pylônes)

une caténaire ou un rail sont "alimentés ou sous tension ou autre ?"

station manager (chef de station ?)

quelle est la différence entre une station et une gare (métro/rail ?)

quelle est la diff. entre une rame et un train ?

Merci à vous.

FD

Je vais tacher de remettre un peu d'ordre là dedans, çà risque de prendre un peu de temps. Çà ressemble plus à de "l'Américain" qu'à de l'Anglais (c'est un peu normal pour Philadelphie!) la meilleure façon de traduire ces termes est d'utiliser leur équivalent Canadien Français. Je vais voir ce que je peux faire, mais il faut savoir dans quel contexte exacts ces termes sont employés. helpsoso

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je vais tacher de remettre un peu d'ordre là dedans, çà risque de prendre un peu de temps. Çà ressemble plus à de "l'Américain" qu'à de l'Anglais (c'est un peu normal pour Philadelphie!) la meilleure façon de traduire ces termes est d'utiliser leur équivalent Canadien Français. Je vais voir ce que je peux faire, mais il faut savoir dans quel contexte exacts ces termes sont employés. helpsoso

Pour quels termes as-tu besoin de plus de contexte ? Il existe un excellent dictionnaire technique anglais-français fait par les Canadiens, mais je cherche de préférence les termes utilisés par les cheminots français, quand ils existent (même si les solutions techniques sont parfois différentes des deux côtés de l'océan). Quant au temps, je n'en ai hélas pas beaucoup puisque ma profession connait aussi les flux tendus : je dois rendre ce travail demain !

Merci.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Invité JLChauvin

Pour quels termes as-tu besoin de plus de contexte ? Il existe un excellent dictionnaire technique anglais-français fait par les Canadiens, mais je cherche de préférence les termes utilisés par les cheminots français, quand ils existent (même si les solutions techniques sont parfois différentes des deux côtés de l'océan). Quant au temps, je n'en ai hélas pas beaucoup puisque ma profession connait aussi les flux tendus : je dois rendre ce travail demain !

Merci.

Si ce sont les termes français que tu cherche, c'est diffèrent. Je vais voir si je peu faire quelque chose d'ici ce soir... sans garanties aucune.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Invité JLChauvin

Un premier jet, ce qui est en gras est traité, pour le reste il me faut faire quelques recherches:

dispacher = régulateur

control center = poste de commandement

wire train (train servant à l'entretien des caténaires)

ground = mise à la masse

earth = mise à la terre

slack = pour une caténaire, variations de longueur dues à la température

feroni (en rapport avec la caténaire, mais très mystérieux...)

splice (la partie qui raccorde une caténaire ou un cable rompue)

hopper = wagon trémie

quelle serait la pression d'un pince à sertir les raccords (les splices) pour caténaires, le documentaire donne 700kg par m2, ce qui me parait ridicule

ATC = littéralement Contrôle Automatique des Trains, en France KVB sur ligne classique et TVM sur lignes à grande vitesse.

transit controller (personnel du centre de controle)

operator = conducteur

stinger (un gros cable qui sert à alimenter le train sans passer par le pantographe)

relay train (train qui en remplace un autre en panne)

truck (bogie ?)

gearbox = transmission

gear = pignon ou engrenage

pump room = station de pompage (ou de ventilation?) dans un tunnel

desk = poste de travail, dans un poste de commandement

money train = rame chargée de collecter l'argent liquide des guichets et distributeurs

un rail de 270 mètres de long, est-ce possible ? Oui, il s'agit probablement d'un rail soudé.

vacuum train = train aspirateur -qui nettoie les voies la nuit

ground rail = rail à la terre, retour du courant

third rail = troisième rail d'alimentation électrique

spike = tire-fond

pre trip inspection = préparation avant le départ.

Horn = sifflet

signal wire = câble électrique de signalisation.

pickle (tube à ressorts qui permet de réparer un cable électrique rompu)

skate (sorte de crochet fixé aux pieds pour escalader les pylônes)

une caténaire ou un rail sont sous tension ou hors tension.

station manager = chef de station

quelle est la différence entre une station et une gare? En général on parle de gare pour les chemins de fer grandes lignes et de station pour le métro ou le RER.

quelle est la diff. entre une rame et un train ? Train est le terme générique, mais on parle de rame quand il s'agit de la composition du train: exemple une rame voyageur, une rame de RER, une rame de banlieue une rame de métro. Le terme est plus souvent employé lorsqu'il s'agit d'un ensemble d'éléments indéformables comme un métro. Le terme Américain pour rame: consist.

PS: les termes Suisses ou Belges sont assez souvent différents...

Modifié par JLChauvin
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bravo pour le premier jet.

slack = (pour une caténaire, variations de longueur dues à la température) il s'agit ici en fait du mou (?) qu'on lui donne lorsqu'on la détend (?) pour la réparer.

ATC = littéralement Contrôle Automatique des Trains, en France KVB sur ligne classique et TVM sur lignes à grande vitesse. Oui, j'avais trouvé le KVB, mais c'est aussi ésotérique finalement qu'ATC pour les spectateurs.

transit controller (personnel du centre de controle) Ce ne sont pas aussi des sortes de régulateurs ?

gearbox = transmission (Très bien)

pump room = station de pompage (ok, il s'agit de pomper l'eau qui ruisselle dans les tunnels)

un rail de 270 mètres de long, est-ce possible ? Oui, il s'agit probablement d'un rail soudé. Oui probablement, mais ça doit... peser très lourd !

Horn = sifflet (même s'il s'agit de la trompe à air comprimé utilisée par les supporters de foot ?)

une caténaire ou un rail sont sous tension ou hors tension (c'est noté)

:-))))

Modifié par Freder1c78
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Invité JLChauvin

Slack = (pour une caténaire, variations de longueur dues à la température) il s'agit ici en fait du mou (?) qu'on lui donne lorsqu'on la détend (?) pour la réparer.

Dans ce cas la, cela doit signifier "donner du mou" et détendre la caténaire pour son entretien, mais il te faudrait un spécialiste caténaire pour te donner le terme exact

ATC = littéralement Contrôle Automatique des Trains, en France KVB sur ligne classique et TVM sur lignes à grande vitesse. Oui, j'avais trouvé le KVB, mais c'est aussi ésotérique finalement qu'ATC pour les spectateurs.

KVB "contrôle de vitesse par balises" (ou pour les chemins de fer français, le K signifie c!), on peut traduire çà par Contrôle Automatique des Trains puisque chaque chemin de fer a un système d'arrêt automatique qui lui est propre et différent de celui de ses voisins.

transit controller (personnel du centre de controle) Ce ne sont pas aussi des sortes de régulateurs ?

Alors là, je ne sais pas. A moins que se ne soit le personnel chargé de l'organisation du service passager, gestion des flux de voyageurs, gestion des mesures à prendre envers les passagers en cas d'incident.

gearbox = transmission (Très bien)

pump room = station de pompage (ok, il s'agit de pomper l'eau qui ruisselle dans les tunnels)

un rail de 270 mètres de long, est-ce possible ? Oui, il s'agit probablement d'un rail soudé. Oui probablement, mais ça doit... peser très lourd !

Non, pas plus lourd qu'un autre, puisqu'il s'agit de rails ordinaires soudés bout à bout une fois posés pour former une voie sans les fameux joints responsables du fameux tac-tac---tac-tac qui agace tant les riverains. En France on appelle çà un LRS, Long Rail Soudé.

Horn = sifflet (même s'il s'agit de la trompe à air comprimé utilisée par les supporters de foot ?)

Oui, sifflet est le terme règlementaire. A la limite avertisseur fait aussi l'affaire.

une caténaire ou un rail sont sous tension ou hors tension (c'est noté)

:-))))

Smiley_71.gif

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Ma petite contribution (rien d'affirmatif, malheureusement) :

Transit controller : j'imaginerais bien un agent-circulation ou un aiguilleur qui gère le trafic sur une zone déterminée sous les ordres du dispatcher, au sein du control center.

Aux USA, il existe des rails de 80 kg/m sur des lignes à trafic fret lourd (30 tonnes/essieu), donc 270 mètres de ce rail pèse 21.6 tonnes.

En revanche, sur les lignes de banlieue, ce n'est peut-être que du rail de 60 kg/m.

Gearbox=transmission : en ferroviaire, on dirait plutôt "réducteur" (entre moteur de traction et essieu).

Stinger : Peut-être le cablot HT de chauffage/clim, que ce soit entre machine et train, ou entre le sol et le train (préconditionnement) ?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Invité JLChauvin

Ma petite contribution (rien d'affirmatif, malheureusement) :

Transit controller : j'imaginerais bien un agent-circulation ou un aiguilleur qui gère le trafic sur une zone déterminée sous les ordres du dispatcher, au sein du control center.

Aux USA, il existe des rails de 80 kg/m sur des lignes à trafic fret lourd (30 tonnes/essieu), donc 270 mètres de ce rail pèse 21.6 tonnes.

En revanche, sur les lignes de banlieue, ce n'est peut-être que du rail de 60 kg/m.

Gearbox=transmission : en ferroviaire, on dirait plutôt "réducteur" (entre moteur de traction et essieu).

Stinger : Peut-être le cablot HT de chauffage/clim, que ce soit entre machine et train, ou entre le sol et le train (préconditionnement) ?

Tu as parfaitement raison pour Gearbox. Comment peut-on oublier çà, c'est l'age sans doutes... revoltages

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

En revanche, sur les lignes de banlieue, ce n'est peut-être que du rail de 60 kg/m.

Detrompes toi, les vraies locs bi mode existent chez eux, avec notement du trafic banlieue. Ces engins font du 30t/essieu, excusez du peu ....

Fabrice

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Créer un compte ou se connecter pour commenter

Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire

Créer un compte

Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !

Créer un nouveau compte

Se connecter

Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.

Connectez-vous maintenant
×
×
  • Créer...

Information importante

Nous avons placé des cookies sur votre appareil pour aider à améliorer ce site. Vous pouvez choisir d’ajuster vos paramètres de cookie, sinon nous supposerons que vous êtes d’accord pour continuer.